Jump to content

Talk:Hana-bi

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Comments 2004–05

[edit]

If you're looking for edits to this text from before 2004-06-24, please see the article under Kitano Takeshi. The majority of the articles on Kitano's films (save Dolls and Zatouichi were adapted from the version found there before my (AsianAstronaut) edits on 2006-06-23 and 2006-06-24. They were split off because they were too lengthy for his article and were more concerned with the movies themselves and not how they related to Kitano's career. There's still some overlap between the movie articles and the original Kitano article, so if you see fit to change the wordings around on these, rewrite them entirely, etc., please do. --AsianAstronaut 06:51, 2004 Jun 24 (UTC)

unless I have seriously missed something, Takeshi Kitano's character in this movie was a yakuza and not a policeman...

  • No, he was definetly a policeman, however, I didn't exactly see him as a "nice" one, as the article claims DarknessThere

The film's English name

[edit]

A User has changed the film's name to HANA-BI (as in ALL CAPS). The name in IMDb is Hana-bi [1], in AMG Fireworks aka. Hana-Bi (US title) [2] and searching Google with "HANA-BI Kitano" gives currently only for 4 of 50 results the layout as HANA-BI. In Amazon.com it is available as Fireworks (DVD with the title Hana-bi is not available). Since MoS discourages the use of all caps and the English name for the theatrical release seems Hana-bi and on DVD Fireworks, I suggest the usage of the English names in the article and across en.wikipedia. feydey 08:59, 24 August 2006 (UTC)[reply]

Well, in most UK sites, it's listed as Hana-Bi. The actual title on the front of the UK DVD release is hana-bi (no caps!). Gram 14:17, 31 August 2006 (UTC)[reply]
We don't care about what IMDB says about the English name, the article is about the original work (film), not about the English DVD video. and the correct spelling is just HANA-BI, are you blind or stupid? what says the cover ALL COVERS WORLWIDE not just the English and the POSTERS? is it hanabi or "HANA-BI"?? i can read and it says "HANA-BI", what says Kitano's official site? BOTH Japanese and English versions? it says "HANA-BI", what says the jmdb? a real professional database (providing full cast unlike your American IMDB!) it says "HANA-BI". Your IMDB you are so proud of is actually a joke, it is amateurish and often provides awkward or odd translations from Japanese to English. i'm sorry to tell but this is not because it says "the international worlwide supersite made in America" that mean it really is the ultimate source nor that you can trust it as the Holy Bible. Obviously you don't know much about Japanese language since, capitalized (all caps) alphabetical (romanized) titles are used in Japan to signify the original title was alphabettical not based on Japanese characters. Japanese romanized titles can be all caps like "HANA-BI" or with only an initial capitalized like in "Dolls" or use knaji symbols or use Katakana or use Hiragana and sometimes it mixes different styles kanji+alphabet. please use more reliable sources next time and don't forget English is not the most spoken language in the world nor its standard. with all due respect gentlemen. Shame On You 15:56, 1 September 2006 (UTC)[reply]
Why using English title? The English title should be used only as a reference to the original title. I mean, the English wiki policy states that the English title sould be used in the article when refering to the movie, over the Japanese characters (Kanji, Hiragan or Katagana not Romaji though) but it also says that the Filmbox template should use the real "style"! So the real Japanese style typing should be used in this infobox too, there's no reason to not follow the policy only because it is Japanaese. Paris By Night 02:41, 2 September 2006 (UTC)[reply]
"there's no reason to not follow the policy only because it is Japanese." i agree w/that, it is educative to notice AC/DC the band is fully capsized without troubling nor hurting anyone (A.C.-D.C. is legitimately fully capsized not "AC/DC" it should be "Ac/dc") while HANA-BI does, maybe this is because HANA-BI is not English but Japanese.............. Shame On You 03:01, 2 September 2006 (UTC)[reply]
Perhaps the lead should then be: "Hana-bi (Jap. HANA-BI)...", "Hana-bi (orig. HANA-BI)...", "Hana-bi (original Japanese title HANA-BI)..." or "Hana-bi is the English title for HANA-BI..." to note the Office Kitano eg. Japanese style, but keeping the English name? feydey 09:45, 2 September 2006 (UTC)[reply]
I've changed the Trivia section a little. There's no need to get so het up about it, and no need to bandy phrases like "are you blind or stupid" and "uneducated English speakers". All you need do is make the edit and where necessary explain and/or reference it. The discussion of the title was only started because we're trying to maintain and improve the article.
It's true, I don't know Japanese, but I do own 30+ Japanese language DVDs and not one of them has a capitalised title. Whether this is because those films just happen to use "title case", or whether it's just the UK distributors wrongly designing the DVD covers, I don't know. I don't think it's fair to attack an individual just for believing what they see on an official release. Gram 10:59, 4 September 2006 (UTC)[reply]
Please read WP:MOS-CAPS and WP:MOS-JP. The title can remain "Hana-bi", but not in caps. moocowsruletalk to moo 07:28, 22 January 2009 (UTC)[reply]
About the "AC/DC" thing, AC/DC is an acronym for "alternating current/direct current", so that's appropriate. moocowsruletalk to moo 04:36, 23 January 2009 (UTC)[reply]
I would say the original Japanese title should take precedent. Also it should be noted that even the original Japanese title features no kanji, only Roman letters, originally capitalized. Being a fluent speaker of Japanese, I would conclude that the title is a play on words "hanabi", being "fireworks", but the cleverly placed hyphen gives it a separate reading of "hana-bi", "hana" meaning "flower" and "bi" meaning beautiful, ie. "beautiful flower". —Preceding unsigned comment added by 125.200.20.77 (talk) 11:45, 9 October 2009 (UTC) [reply]

Inappropriate redirect?

[edit]

Shouldn't the Hanabi redirect point to a disambiguation page, one that includes a pointer to fireworks? Arguably the term 花火 (hanabi) has more relevance as fireworks than to this film, but at least a disambiguation page seems in order. As an example, I arrived here by accident. -- Wohali 14:10, 8 August 2007 (UTC)[reply]

Fixed. I think I'll expand it into a disambig page, but for now a redirect to fireworks seems appropriate. moocowsruletalk to moo 07:27, 22 January 2009 (UTC)[reply]

Page Move

[edit]

This article was moved to Fireworks (1997 film) without any discussion. I have reverted the move, as the film is called Hana-bi in UK and Australian releases. I don't know if it is generally known as Fireworks in the US, but we need to be careful as this is English-language Wikipedia, not American Wikiepedia.

On the R1 / US DVD cover I've seen, "Hana-bi" appears ahead of, and larger than, the word "Fireworks". On UK releases, "Fireworks" doesn't appear at all. If there is valid argument for moving the article, then no problem, but please explain why before making the move. Gram123 (talk) 15:54, 23 April 2009 (UTC)[reply]

I did a little looking around after the move, and saw both "Fireworks" and "Hana-bi" titles-- though more of "Hana-bi", I believe. My copy of the film is a South Korean disk which uses the "Hana-bi" title-- no translation into English or Korean on the cover. So my guess is that "Hana-bi" is the more common title. Dekkappai (talk) 16:53, 23 April 2009 (UTC)[reply]
The spirit and intent at Wikipedia:Naming conventions (films)#Foreign-language films is evident—in English Wikipedia, English-language titles of works of art (paintings, sculptures, novels, plays, films) are always to be used as primary references, with the original title indicated in the lead sentence. This practice is followed in all other-language Wikipedias, including the Japanese Wikipedia, in which Gone with the Wind is entitled ja:風と共に去りぬ (other examples include the Danish da:Borte med blæsten and the Hungarian hu:Elfújta a szél). There are, of course, notable exceptions for works which have become known in the English-speaking world under their original titles (Les Misérables, Das Boot, Y Tu Mamá También, La Dolce Vita), including transliterated titles (Khovanshchina, Kwaidan). There has been a longtime consensus in reference literature that Japanese film titles such as Kwaidan, Ugetsu and a number of Kurosawa's titles, including Rashomon, Ikiru, Kagemusha, Ran or Madadayo remain in their original form. There is also agreement that most Japanese titles should appear in their translated form, among them such classics as Mizoguchi's Street of Shame, Kurosawa's Throne of Blood or Ozu's Floating Weeds.
There is disagreement, however, over titles such as Hana-bi, which the best-known/best-selling American reference work, Leonard Maltin's Movie Guide lists as Fireworks, while the best-known/best-selling British reference book, TimeOut Film Guide lists it as Hana-Bi (with upper-case "B"). Other reference books such as Halliwell's Film Guide, The Good Film and Video Guide, Videohound's Golden Movie Retriever or DVD & Video Guide use one or the other title, with the American authors/publishers preferring Fireworks and the British using Hana-Bi (all with upper-case "B"). While some controversy may be generated when the British and/or Commonwealth market and the American market use two different English-language titles for a foreign film, it seems to me that the intent of the directive is clear regarding preference for English-language titles over original titles in cases where a major English-speaking film market, such as the United States, goes forward with a commercial theatrical and/or DVD release of a foreign film using its translated title (or, for that matter, even newly-created title which does not represent the same textual content as the original foreign-language title).—Roman Spinner (talk) 18:47, 8 January 2010 (UTC)[reply]

The techniques section

[edit]

I've stuck it with a 'original research' tag but I feel this section should just be deleted. As the original research page states, Wikipedia does not publish original research or original thought.. It reads more like an A level students slightly amateurish analysis of the film, and it shouldn't really have a place in the article. —Preceding unsigned comment added by 82.23.182.99 (talk) 13:00, 11 August 2009 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Hana-bi. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 04:21, 15 December 2017 (UTC)[reply]